linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
verifiëren verifizieren

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een vordering verifiëren eine Forderung prüfen
verifiëren van besturingswoorden Kennwortüberprüfung

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifiëren"

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voor het meten of het verifiëren van de druk
zum Messen oder Überwachen des Druckes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Andere Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun volledige milieubeheersysteem en auditprogramma en de uitvoering ervan laten verifiëren;
ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und das Programm für die Umweltbetriebsprüfung und deren Umsetzung begutachten lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmatig te verifiëren of de door de Gemeenschap gefinancierde projecten en studies correct zijn uitgevoerd;
regelmäßig nachzuprüfen, dass die von der Gemeinschaft finanzierten Vorhaben und Studien ordnungsgemäß ausgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen
zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de lektest om naleving van punt 5.3.2 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de diffusietest om naleving van punt 5.3.3 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet worden nagaan of het noodzakelijk is te verifiëren dat de naleving voortduurt;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijke gegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk, om te verifiëren dat ze in overeenstemming zijn met het bepaalde in artikel 7.
das Erscheinungsbild, um sicherzugehen, dass die Anforderungen des Artikels 7 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 35 bedoelde deskundigen verifiëren het gewicht van de verkochte suiker.
Die Gewichtsfeststellung des verkauften Zuckers wird von den in Artikel 35 genannten Sachverständigen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateurs verifiëren of de resultaten van de interne audit betrouwbaar zijn.
Der Umweltgutachter prüft, ob die Ergebnisse der internen Umweltbetriebsprüfung zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften die relevant zijn voor de te verifiëren en te valideren activiteit;
Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die zu begutachtende und zu validierende Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vanuit milieuoogpunt relevante technische aspecten van de te verifiëren en te valideren activiteit;
umweltbezogene technische Aspekte der zu begutachtenden und zu validierenden Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die persoon of organisatie dient onafhankelijk te zijn van de te verifiëren organisatie.
Die betreffende Person oder Organisation muss von der zu begutachtenden Organisation unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multimeters "universeelmeters" voor het meten of het verifiëren van spanning, stroomsterkte, weerstand of vermogen, zonder registreerinrichting
Vielfachmessgeräte für Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigfabrikant past eigen procedure toe om de overeenstemming tijdens het gebruik te verifiëren (voertuigtype of -familie)
Fahrzeughersteller wendet eigenes Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge an (Fahrzeugty oder –familie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegang hebben tot de testapparatuur die nodig is om de overeenstemming met elk goedgekeurd type te verifiëren;
Zugang zu den Prüfeinrichtungen haben, die zur Überwachung der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de integriteit van de elektronisch toegezonden gegevens te verifiëren zijn velden, telling van regels en CRC ingevoerd.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een testsonde die een vast vreemd voorwerp simuleert om de mogelijkheid van binnendringen in een omhulling te verifiëren.
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient op verzoek inzage in zijn dossier te krijgen om de stand van de procedure te verifiëren.
Der Antragsteller sollte auf Antrag Zugang zu seinem Dossier erhalten, um sich über den jeweiligen Stand des Verfahrens zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is alle informatie blijven verzamelen en verifiëren die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom valt de door de Bondsregering op 90 miljoen EUR geraamde daling van de belastinginkomsten, volgens BVK, niet te verifiëren.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voortgegaan met het verzamelen en verifiëren van alle gegevens die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle für die endgültige Sachaufklärung als notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TE VERIFIËREN PARAMETERS VOOR DE INDIENSTSTELLING VAN NIET-TSI-CONFORME VOERTUIGEN EN CLASSIFICATIE VAN DE NATIONALE VOORSCHRIFTEN
ZUR INBETRIEBNAHME NICHT TSI-KONFORMER FAHRZEUGE ZU KONTROLLIERENDE PARAMETER UND EINSTUFUNG NATIONALER VORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht acht zich niet in staat te verifiëren of de aangevochten beschikking op dit punt gegrond is.
Das Gericht sah sich außer Stande, nachzuprüfen, ob die angefochtene Entscheidung in diesem Punkt gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bijgewerkte milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine aktualisierte Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening mogen biometrische kenmerken in verblijfstitels alleen worden gebruikt voor het verifiëren van:
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Merkmale in Aufenthaltstiteln nur verwendet werden, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
er opnieuw op wijzen hoe belangrijk het is de vernietiging systematisch door het technisch secretariaat te laten verifiëren, zoals voorgeschreven door het CWC en de verificatiebijlage;
erneut auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation der Vernichtung durch das Technische Sekretariat, wie sie durch das CWÜ und dessen Verifikationsanhang vorgeschrieben ist, hingewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieel controleur heeft toegang tot alle bewijsstukken en andere documenten die op de te verifiëren uitgaven of ontvangsten betrekking hebben.
Das Finanzcontrolling hat Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen, die die zu prüfenden Ausgaben und Einnahmen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gesteld in de overwegingen 32 tot en met 38 is er bovendien geen goed systeem om de eindbestemming van de inputs te verifiëren.
Wie in den Randnummern 32 bis 38 dargelegt, gab es kein angemessenes Nachprüfungssystem hinsichtlich der endgültigen Bestimmung der Vorleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: IInstrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten wordt de afstand tussen de achter- en de vooras aan weerszijden van de trekker om te verifiëren of er geen stuurhoek is.
Der Abstand zwischen Hinter- und Vorderachse ist auf beiden Seiten der Zugmaschine zu messen, um zu gewährleisten, dass kein Lenkeinschlag besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met aan industriële productie inherente afwijkingen;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen die inherent zijn aan industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 73/2009 zijn bepalingen vastgesteld op grond waarvan de bevoegde autoriteit in bepaalde gevallen moet verifiëren of de landbouwer een corrigerende actie heeft ondernomen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind Bestimmungen eingeführt worden, nach denen die zuständige Behörde sicherstellen muss, dass der Betriebsinhaber in bestimmten Fällen Abhilfemaßnahmen getroffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de producteigenschappen te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producten moeten bij invoer in de Gemeenschap worden onderworpen aan een laboratoriumanalyse om de overeenstemming ervan met de omschrijving van het douanetarief te verifiëren.
Die in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse werden mittels Laboranalysen auf Übereinstimmung mit dieser Definition untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoper treft de nodige maatregelen om deze deskundigen in staat te stellen het gewicht te verifiëren en monsters te nemen.
Der Verkäufer trifft alle notwendigen Vorkehrungen, um den Sachverständigen die Gewichtsfeststellung und die Probenahme zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen (m.u.v. tellers en regelmechanismen)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten (ausg. Zähler und Regler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening mogen de biometrische kenmerken in paspoorten en reisdocumenten alleen worden gebruikt voor het verifiëren van:
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Daten in Pässen und Reisedokumenten nur verwendet werden, um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële controleur heeft toegang tot de begeleidende documentatie en andere documenten met betrekking tot de te verifiëren uitgaven of inkomsten.
Der Finanzkontrolleur erhält Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen im Zusammenhang mit den zu kontrollierenden Ausgaben oder Einnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CBP-systeemaudits worden verricht om de naleving van alle voorschriften inzake privacy en beveiliging van gegevens te verifiëren en te waarborgen.
Mit Hilfe der CBP-Systemkontrolle wird überwacht und sichergestellt, dass alle Datenschutz- und Datensicherheitsanforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen zijn vastgesteld op grond waarvan de bevoegde autoriteit in bepaalde gevallen moet verifiëren of de landbouwer een corrigerende actie heeft ondernomen.
Nach den neuen Bestimmungen muss die zuständige Behörde sicherstellen, dass der Betriebsinhaber in bestimmten Fällen Abhilfemaßnahmen getroffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld, in het bijzonder tijdens gerechtelijke procedures zijn gegevens gebaseerd op de subjectieve perceptie van personen en in sommige gevallen volstrekt niet te verifiëren.
So basieren insbesondere in einem Gerichtsverfahren Daten auf der subjektiven Wahrnehmung von Personen und sind in einigen Fällen in keiner Weise nachprüfbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor natuurkundige of scheikundige analyse; instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de viscositeit, de poreusheid, de uitzetting, de oppervlaktespanning e.d.; instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte, geluid of licht, n.e.g.
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen oder zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergl. oder für kalorimetrische, akustische oder photometrische Messungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
risicobeperkende maatregelen worden opgelegd om te zorgen voor de bescherming van het grondwater in kwetsbare omstandigheden en monitoringprogramma's worden opgezet om de potentiële grondwaterverontreiniging in kwetsbare gebieden te verifiëren.
Risikominimierungsmaßnahmen vorgeschrieben werden, um den Schutz von Grundwasser unter sensiblen Bedingungen zu gewährleisten, und Überwachungsprogramme eingeleitet werden, um eine potenzielle Grundwasserkontaminierung in gefährdeten Gebieten zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na indiening neemt het ERCEA alleen contact op met de hoofdonderzoeker en/of indienende juridische entiteit als dat nodig is om duidelijkheid te verkrijgen over zaken als toelaatbaarheid of om administratieve of juridische gegevens in het voorstel te verifiëren [10].
Nach der Einreichung des Vorschlags nimmt die ERCEA nur Kontakt mit dem verantwortlichen Forscher und/oder der antragstellenden Rechtsperson auf, falls noch Klärungsbedarf besteht, etwa hinsichtlich der Zulässigkeit oder administrativer oder rechtlicher Angaben im Vorschlag [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel werd opgelegd op basis van de beschikbare feiten, aangezien het onmogelijk bleek ter plaatse de zeer twijfelachtige cijfers te verifiëren die in de vragenlijsten van de zes ondernemingen in de steekproef werden vermeld, en wel gezien onderstaande omstandigheden.
Diese Maßnahme war ausgehend von den verfügbaren Informationen eingeführt worden, da eine Verifizierung der äußerst unglaubwürdigen Angaben in den Fragebogenantworten der sechs in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im Rahmen der Kontrollbesuche aus den nachstehend dargelegten Gründen nicht möglich gewesen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het veiligheidscontroleteam kan een aanvullende controle uitvoeren om te verifiëren of dergelijke voorgestelde voorzieningen of verbeteringen voldoen aan de beveiligingsregels voordat het in lid 5 bedoelde rapport aan de producent wordt voorgelegd.
Das Sicherheitsinspektionsteam kann eine zusätzliche Inspektion durchführen, um nachzuprüfen, ob diese vorgeschlagenen Maßnahmen oder Verbesserungen den Sicherheitsvorschriften entsprechen, bevor der Bericht gemäß Absatz 5 an den Hersteller übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om statistische en methodologische redenen, en met het oog op het voorkomen en opsporen van fraude, moet het mogelijk zijn algemene boekhoudkundige informatie van een begunstigde te verifiëren, ook als deze middels vaste bedragen, eenheidskosten of forfaits wordt gefinancierd.
Für statistische Zwecke, aus methodischen Gründen oder zur Prävention und Aufdeckung von Betrug ist der Zugriff auf Angaben zum Buchführungssystem eines Empfängers erforderlich, selbst wenn die Finanzierung über Pauschalbeträge, Einheitskosten oder Pauschalfinanzierung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een testsonde die op conventionele wijze een lichaamsdeel of een gereedschap en dergelijke simuleert en die door een persoon wordt vastgehouden om de voldoende ruimte tot gevaarlijke delen te verifiëren.
Eine Prüfsonde, die in vereinbarter Weise einen Körperteil oder ein Werkzeug o. Ä., das durch eine Person gehalten wird, nachahmt, um ausreichenden Abstand von gefährlichen Teilen nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de onder-, boven- en zijgrenzen van het verlichtingsoppervlak te bepalen, worden alleen schermen met horizontale of verticale randen gebruikt om de afstand tot de uiterste randen van het voertuig en de hoogte boven het wegdek te verifiëren.
Für andere Anwendungen von leuchtenden Flächen, z. B. der Abstand zwischen zwei Leuchten oder Funktionen, wird die Form der Umrandung der leuchtenden Fläche verwendet. Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„redelijke mate van zekerheid” een hoge maar niet absolute mate van zekerheid, vervat in een uitdrukkelijk verificatieadvies, ten aanzien van de vraag of de te verifiëren gegevens vrij zijn van beduidende onjuiste opgaven; t)
„hinreichende Sicherheit“ ein im Prüfgutachten positiv zum Ausdruck kommender hoher, jedoch nicht absoluter Grad an Sicherheit, dass die prüfungspflichtigen Daten keine wesentlichen Falschangaben enthalten; t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een normale particuliere kredietverlener die garanties verstrekt, eerst bepaalde zekerheden eisen en vooraf de kredietvoorwaarden, de risico’s enz. verifiëren, wat volgens de door België verstrekte informatie in dit geval niet is gebeurd [37].
Außerdem würde ein gewöhnlicher privater Gläubiger, der Garantien leistet, vorher gewisse Sicherheiten verlangen und vorab die Konditionen des Kredits, das damit verbundene Risiko usw. abklären, wohingegen aus den von Belgien vorgelegten Informationen hervorgeht, dass dies nicht der Fall war [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de medewerkende producenten-exporteurs ook gevraagd vergaderingen te organiseren met specifieke banken die hen in het OT leningen hebben verstrekt, teneinde informatie over preferentiële leningen aan de GFP-sector in de VRC te verifiëren.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller wurden ebenfalls gebeten, Treffen mit den Banken zu organisieren, von denen sie im UZ Darlehen erhalten hatten, damit Informationen über Darlehen zu Sonderbedingungen für die GFP-Industrie in China nachgeprüft werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volledigheid van de vlucht- en tonkilometergegevens in vergelijking met de luchtverkeersgegevens die bijvoorbeeld door Eurocontrol worden verzameld, teneinde te verifiëren dat in het verslag van de exploitant alleen in aanmerking komende vluchten zijn meegeteld;
die Vollständigkeit der Flug- und Tonnenkilometerdaten gemessen an Luftverkehrsdaten beispielsweise von Eurocontrol, um sicherzustellen, dass im Bericht des Betreibers nur in Frage kommende Flüge berücksichtigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al wie het voornemen heeft tests en studies uit te voeren waarbij gewervelde dieren betrokken zijn, neemt de nodige maatregelen om te verifiëren of deze tests en studies niet reeds zijn uitgevoerd of aangevangen.
Beabsichtigt jemand, Versuche und Studien mit Wirbeltieren durchzuführen, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Versuche und Studien nicht bereits durchgeführt oder begonnen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen verifiëren of de overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad [32] uit de markt genomen visserijproducten worden afgezet overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2493/2001 van de Commissie [33].HOOFDSTUK II
Die Inspektoren stellen sicher, dass Fischereierzeugnisse, die gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates [32] vom Markt genommen wurden, nach den Vorschriften in der Verordnung (EG) Nr. 2493/2001 der Kommission [33] beseitigt werden.KAPITEL II
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de kenmerken van het voertuig te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wint alle inlichtingen in die zij nodig acht en tracht deze, indien zij dit na raadpleging van het comité dienstig acht, te verifiëren bij importeurs, handelaars, vertegenwoordigers, producenten en handelsverenigingen of -organisaties.
Die Kommission holt alle von ihr als notwendig erachteten Informationen ein und bemüht sich, sofern sie dies nach Anhörung des Ausschusses für angebracht hält, diese bei den Einführern, Händlern, Handelsvertretern, Herstellern, Handelsverbänden und -organisationen nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een steekproef te nemen die representatief is voor de contractuele hoeveelheid en die zo snel mogelijk moet worden geanalyseerd om te verifiëren of de suiker voldoet aan de in artikel 57 quater vastgestelde voorschriften.
entnimmt sie eine für die Vertragsmenge repräsentative Probe, die so schnell wie möglich analysiert wird, um sicherzustellen, dass der Zucker den Anforderungen von Artikel 57c entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder verifiëren de milieuverificateurs de geschiktheid van de initiële milieuanalyse of van de milieuaudit of andere door de organisatie toegepaste procedures, zonder die procedures onnodig te dupliceren.
Der Umweltgutachter prüft insbesondere die Angemessenheit der ersten Umweltprüfung, der Umweltbetriebsprüfung oder anderer von der Organisation angewandter Verfahren, wobei er auf jede unnötige Doppelarbeit verzichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat gevaarlijke afvalstoffen bij de afvalverbrandingsinstallatie of afvalmeeverbrandingsinstallatie worden aanvaard, vergaart de exploitant de beschikbare informatie over de afvalstoffen teneinde te verifiëren of aan de vergunningsvoorwaarden van artikel 45, lid 2, is voldaan.
Der Betreiber trägt vor Annahme gefährlicher Abfälle in der Abfallverbrennungs- oder Abfallmitverbrennungsanlage die verfügbaren Angaben über die Abfälle zusammen, damit festgestellt werden kann, ob die Genehmigungsbedingungen nach Artikel 45 Absatz 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen wordt het centrale archief benaderd om metagegevens in te winnen, zoals de identiteit van de „peer”(actor) die bepaalde gegevens bevat, of om toegangsrechten te verifiëren.
Der zentrale Speicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wint alle inlichtingen in die zij nodig acht en tracht deze, indien zij dit na raadpleging van het comité dienstig acht, te verifiëren bij importeurs, handelaars, vertegenwoordigers, producenten en handelsverenigingen of -organisaties.
Die Kommission holt alle von ihr als erforderlich erachteten Informationen ein und bemüht sich, sofern sie dies nach Anhörung des Ausschusses für angebracht hält, diese bei den Einführern, Händlern, Handelsvertretern, Herstellern, Handelsverbänden und -organisationen nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het doel van het apparaat niet het meten of verifiëren van hoeveelheden warmte is maar wel het opsporen van het niveau van infrarode straling (temperatuurmeting), is indeling onder post 9027 uitgesloten.
Das Gerät ist nicht für kalorimetrische Messungen vorgesehen, sondern soll die Stärke der Infrarotstrahlung ermitteln (Temperaturmessung), weshalb die Einreihung in die Position 9027 ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie paste die motivering bij de specifieke situatie, omdat de redenering van de Commissie duidelijk en ondubbelzinnig uiteen werd gezet op een zodanige manier dat de belanghebbenden de redenen van het besluit konden verifiëren.
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine derartige Begründung im vorliegenden Fall angemessen ist, da sie in klarer und unmissverständlicher Weise die Entscheidungsgründe darlegte, so dass die Beteiligten die Gründe der Entscheidung nachvollziehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse plannen specificeren eveneens de infrastructuur van de voorzieningen met voldoende grote lokalen voor hygiënische bemonstering en de noodzakelijke uitrusting voor de uitvoering van de vereiste veterinaire controles om te verifiëren of de voorschriften inzake volks- en diergezondheid voor levende dieren en producten van dierlijke oorsprong worden nageleefd.
In den französischen Plänen ist auch die Infrastruktur der Einrichtungen beschrieben, die über ausreichend große Räumlichkeiten für eine hygienische Probenahme und die Ausrüstung zur Durchführung der Veterinärkontrollen verfügen, mit denen verifiziert wird, ob die Anforderungen der Union an die Genusstauglichkeit und Tiergesundheit der lebenden Tiere bzw. Erzeugnisse tierischen Ursprungs eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de zendingen in de Unie in het vrije verkeer worden gebracht, moet de bevoegde autoriteit in de grensinspectiepost monsters nemen van verwerkte dierlijke eiwitten van ingevoerde zendingen om te verifiëren of voldaan wordt aan de algemene eisen van bijlage X, hoofdstuk I.
Bevor die Sendungen in den freien Verkehr innerhalb der Union überführt werden, muss die zuständige Behörde an der Grenzkontrollstelle von dem verarbeiteten tierischen Protein aus eingeführten Sendungen Proben nehmen, um sicherzustellen, dass die allgemeinen Anforderungen von Anhang X Kapitel I erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het intracommunautaire handelsverkeer in eicellen en embryo’s overeenkomstig de in bijlage II.C.2 bij Beschikking 2005/393/EG aangegeven voorwaarden mag voor de verplaatsing geen voorafgaande goedkeuring van de lidstaat van bestemming vereist worden, aangezien testen na de winning zonder enige twijfel de afwezigheid van de ziekte bij het donordier verifiëren.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Eizellen und Embryos, welche die in Anhang II Buchstabe C Nummer 2 der Entscheidung 2005/393/EG genannten Bedingungen erfüllen, sollte nicht die vorherige Genehmigung des Bestimmungsmitgliedstaats für die Verbringung erfordern, da mit den Tests nach der Entnahme ohne jeden Zweifel nachgewiesen wird, ob das Spendertier erkrankt ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um dies zu vermeiden, müssen die Pflichten der Mitgliedstaaten geklärt werden, vor allem die Pflicht zu gewährleisten, dass die Inhaber einer Zulassung entsprechend den Anforderungen in Anhang II dieser Richtlinie Einblick in die Dossiers gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker van de EU-milieukeur stelt de bevoegde instantie die de EU-milieukeur aan het product heeft toegekend, in de gelegenheid elk nodig onderzoek te verrichten om de inachtneming van de productgroepcriteria en de naleving van artikel 9 te verifiëren.
Der Verwender des EU-Umweltzeichens gestattet der zuständigen Stelle, die für das Produkt das EU-Umweltzeichen vergeben hat, alle erforderlichen Untersuchungen durchzuführen, um die ständige Übereinstimmung des Produkts mit den Produktgruppenkriterien und mit Artikel 9 zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de transmissie van de gegevens over de transactievoorwaarden en -specificaties naar het model wordt aan een interne audit onderworpen en er bestaan formele afstemmingsprocessen tussen het model en de brongegevenssystemen om voortdurend te verifiëren of de transactievoorwaarden en -specificaties op correcte of althans conservatieve wijze in de EPE worden weerspiegeld.
Die Übermittlung der Konditionen an das interne Modell unterliegt ebenfalls der Innenrevision und es besteht ein förmliches Verfahren für den Abgleich der Daten des internen Modells und des Ausgangsdatensystems, damit laufend sichergestellt werden kann, dass sich die Geschäftskonditionen im EPE korrekt oder zumindest vorsichtig niederschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De auditors of het team van auditors die (dat) de naleving van de ISM-code moeten (moet) verifiëren, zijn (is) bevoegd op de volgende punten:1. toezicht op de naleving van de regels en voorschriften, certificatie van zeelieden inbegrepen, voor ieder door de maatschappij gebruikt type vaartuig;
Der Auditor oder das Auditteam, der bzw. das die Einhaltung des ISM-Codes prüft, muss auf folgenden Gebieten kompetent sein: 1. Sicherstellung der Einhaltung von Regeln und Rechtsvorschriften für die einzelnen von dem Unternehmen betriebenen Schiffstypen, einschließlich derjenigen für die Erteilung von Zeugnissen für Seeleute,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het CSDB DQM-kader dient ten eerste gebaseerd te zijn op DQM-doelstellingen die indicatoren zijn voor de beoordeling van de kwaliteit van de aangeleverde outputgegevens en, ten tweede, op DQM-maatstaven die voor iedere betrokken DQM-doelstelling de toe te voegen en te verifiëren outputgegevens vaststellen en prioriteren.
Das Rahmenwerk für das DQM der CSDB sollte erstens auf DQM-Zielen beruhen, die Indikatoren zur Beurteilung der Qualität der Outputfeed-Daten darstellen, und zweitens auf DQM-Messziffern basieren, mithilfe derer für jedes DQM-Ziel die zu überprüfenden Outputfeed-Daten bestimmt und ihrer Priorität nach geordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande concludeert het Gerecht dat de aangevochten beschikking onvoldoende gemotiveerd is omdat het niet kan verifiëren of de Commissie terecht heeft geoordeeld dat er geen enkel voordeel voortvloeit uit het stelsel voor coöperaties waar het gaat om de overdrachtsbelasting en de belasting op de gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting.
Angesichts vorstehender Ausführungen gelangte das Gericht zu dem Schluss, dass die angefochtene Entscheidung fehlerhaft begründet war, so dass es sich außer Stande sah, nachzuprüfen, ob die Würdigung der Kommission berechtigt war, wonach sich aus der für Genossenschaften geltenden Regelung keine Vorteile bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving: een tijdstempeldienst als onderdeel van een dienst van een certificatiedienstverlener die gekwalificeerde certificaten afgeeft en TST’s (Tijdstempeltoken) die kunnen worden gebruikt in de gekwalificeerde handtekeningcontroleprocedure om de geldigheid van de handtekening te verifiëren en uit te breiden indien het KC is vervallen of ingetrokken.
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het functioneren van de te verifiëren en te valideren activiteit in het algemeen, teneinde de geschiktheid van het beheersysteem te beoordelen in relatie tot de milieu-interacties van de organisatie en haar producten, diensten en werkzaamheden, ten minste met inbegrip van:
allgemeine Funktionsweise der zu begutachtenden und zu validierenden Tätigkeit, um die Eignung des Managementsystems im Hinblick auf die Interaktion der Organisation, ihrer Tätigkeiten, Produkte und Dienstleistungen mit der Umwelt bewerten zu können, einschließlich mindestens folgender Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen (bijvoorbeeld doorstromingsmeters, peiltoestellen, manometers, warmteverbruiksmeters), andere dan instrumenten, apparaten en toestellen, bedoeld bij de posten 9014, 9015, 9028 en 9032
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende heeft de Commissie verzocht te verifiëren of de steun die werd toegekend krachtens Wet nr. 808/1985 inderdaad is toegepast op de projecten in kwestie, en dat andere projecten waren uitgesloten vanwege een gebrek aan prototypen of een gebrek aan participatie door de Italiaanse industrie.
Er forderte die Kommission auf nachzuprüfen, ob die im Rahmen des Gesetzes 808/1985 gewährte Beihilfe wirklich für die betreffenden Vorhaben verwendet wurde und ob andere Vorhaben aufgrund des Fehlens von Prototypen oder der unterbliebenen Beteiligung der italienischen Industrie ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM